luni, 21 ianuarie 2013

Hesiod - Munci si Zile

Hesiod - Munci si Zile - opera completa  (din pacate sunt greseli gramaticale si de continut din cauza translatorului cand am timp o sa ma ocup de toate aceste lucruri in special ,dar am pus si versiunea in engleza ) -un mic secret in legatura cu literele ..mintea umana poate pricepe intelesul cuvintelor chiar daca nu le citeste complete ,partea lipsa sau cea care nu face legatura se formeaza in creier ,iar creierul citeste doar intelesul cum ar trebui sa fie chiar daca ochii vad toata fraza.(ex: The mind is in the the patr of thee brain )




LL. 1-10) Muses din Pieria care dau slavă prin cântec, vino aici, spune-lui Zeus tatălui tău și spune lauda lui. Prin el muritorilor sunt renumit sau ne-faimosul, sung sau necunoscut deopotrivă, după cum voiește mari Zeus. Pentru el face ușor de puternic, și ușor de a aduce om puternic redusă; cu ușurință el umilește pe cei mândri și ridică obscur, și ușor de el îndreaptă strâmb și explozii mândri, - Zeus, care tunete sus și are locuința lui cea mai mare.
Participa la tu cu ochiul și urechea, și să facă judecăți drepte cu dreptate. Și eu, Perses, ar spune lucruri adevărate.

(Ll. 11-24) Deci, la urma urmei, nu era un fel de Strife singur, ci peste tot pământul sunt două. În ceea ce pentru unul, un om o va lăuda când a venit la ea înțelege, dar celălalt este condamnabilă: și ei sunt în întregime de natură diferită. Pentru un război favorizează rău și luptă, fiind crudă: ei nici un om nu iubește, dar vrând-nevrând, prin voința zeilor nemuritoare, oameni plătiți Strife aspru ei onoarea cuvenită. Dar alta este fiica mai mare al Noapte întunecată, și fiul lui Cronos, care stă mai sus și locuiește în eter, pus-o în rădăcini de pământ: și ea este departe bland cu oamenii. Ea stârnește chiar incapabil să truda, pentru un om creste dornic de a lucra atunci când consideră vecinul său, un om bogat care se grăbește să reinvestească și a plantelor și a pus casa în ordine bună și VIES vecine cu aproapele este ca el se grăbește după avere . Aceasta lupta este sănătoasă pentru bărbați. Și Potter este furios cu olar, și artizan cu meșteșugar, și cerșetor este gelos de cerșetor, și menestrel de menestrel.

(Ll. 25-41) Perses, strânge aceste lucruri în inima ta, și nu lăsa ca Strife care își găsește plăcerea în răutate țineți inima ta înapoi de la locul de muncă, în timp ce se uita pe furiș și egal la egal și să asculte la frămîntările din curtea casei-. Preocupare putin el are cu certuri și a instanțelor, care nu a merindele un an prevăzute la timpul potrivit, chiar și ceea ce poartă pământul, cereale lui Demeter. După ce ați luat o multime de asta, poate ridica litigiilor și să se străduiască pentru a obține bunuri altuia. Dar tu nu va avea oa doua șansă de a face acest lucru din nou: ba, să ne rezolve disputa noastră aici cu hotărârea adevărat împărțit moștenirea noastră, dar tu confiscate cotă mai mare și a efectuat-l, umflarea foarte mult gloria noastră de mită înghițire domnii care iubesc să judece o astfel de cauza ca aceasta. Proști! Ei nu știu cât de mult mai mult decât jumătate este întreg, nici ce mare avantaj, nu există în nalba si Asphodel (1).

(Ll. 42-53) Pentru zeii ține ascunse de la oameni mijloacele de viață. Altceva ce ar face cu ușurință funcționează suficient într-o zi pentru a vă furniza un an complet, chiar și fără de lucru; în curând doriți pus deoparte cârmei-ul peste fum, și câmpurile lucrate de bou și măgar robust ar fi să pierdeți. Dar Zeus, în mânia inimii lui ascuns, pentru că Prometeu viclean îl înșela, prin urmare, el a planificat tristețe și nenorocire împotriva bărbaților. El a ascuns focul, dar că fiul nobil al lui Iapetus a furat din nou, pentru bărbați de la Zeus consilier într-o depresiune fenicul-tulpină, astfel că Zeus, care își găsește plăcerea în tunete, nu l-am văzut. Dar după aceea Zeus, care adună norii zis cu mânie:

(Ll. 54-59) `Fiul lui Iapetus, depășind toate în viclean, ești bucuros că ai păcălit mine și focul furat - o ciumă mare te și oamenilor care vor fi. Dar eu voi da oameni ca tarif pentru foc un lucru rău, în care toți să fie bucuros de inima in timp ce îmbrățișează distrugerea lor. "

(Ll. 60-68) Deci, a spus tatăl bărbați și zei, și a râs cu voce tare. Și el a poruncit celebru Hefaistos se grăbească și se amestecă pământul cu apă și de a pune în ea vocea și puterea de natură umană, și de moda o dulce, minunat fecioara-forma, ca la zeițe nemuritoare în fața, și Athene pentru a preda cu acul ei și țesut de web variat și de aur Afrodita să-și verse har peste capul ei și dor crud și îi pasă că obosit la nivelul membrelor. Și el a acuzat Hermes ghidul, Vânătoarea de Argus, pentru a pune în ea o minte nerușinat și un caracter înșelător.

(Ll. 69-82) Deci, el a ordonat. Și au ascultat Domnul Zeus fiul lui Cronos. De îndată celebrul Șchiopul Dumnezeu zgura turnat în asemănarea unei servitoare modeste, ca fiu al Cronos și-a propus. Și zeița Atena luminos cu ochi încins, și îmbrăcat-o, și harurile divine și persuasiune maiestuos pus coliere de aur asupra ei, iar Ore bogat cu părul încoronat capul cu flori de primavara. Și Pallas Athene împodobit forma ei, cu toate maniere de podoabe. De asemenea, Ghidul, Vânătoarea de Argus, artificială în cadrul minciunile ei și cuvinte viclene și înșelătoare la o natură voința tare fulminant lui Zeus, iar Herald zeilor pus discursul în ea. Și el a numit acest Pandora femeie (2), pentru că toți cei care locuiau pe Olimp-a dat un cadou pentru fiecare, o rană la oameni care mănâncă pâine.

(Ll. 83-89) Dar atunci când el a terminat cursa pur, fără speranță, Tatăl La trimis glorioasă Argus-Slayer, mesagerul zeilor rapidă, să-l ia la Epimeteu ca un cadou. Și Epimetheus nu cred că ceea ce Prometeu a spus el, de licitare-l ia niciodata un cadou lui Zeus Olimpianul, ci să-l trimită înapoi de teama ca s-ar putea dovedi a fi ceva dăunător pentru oameni. Dar el a luat darul, și după aceea, atunci când ceva rău era deja lui, el a înțeles.

(Ll. 90-105) Pentru aceasta înainte de triburile de oameni a trăit pe pământ de la distanță și fără relele și truda hard disk și de boală grea, care aduc soarta pe oameni, pentru bărbați într-o mizerie îmbătrânesc mai repede. Dar femeia a scos capacul mare de borcan (3), cu mâinile ei și a risipit toate acestea și ei gândit durerea cauzată și de pozne la oameni. Numai Sper rămas acolo intr-o casa nezdruncinat în cadrul sub marginea borcan mare, și nu a zbura la ușă, pentru că înainte de, capacul borcanului oprit-o, prin voința de Aegis-exploatație Zeus, care adună norii . Dar restul, plăgi nenumărate, umbla printre oameni, pentru pământul este plin de rele și de la mare este plin. De ei înșiși boli vin asupra oamenilor continuu timp de zi și de noapte, aducând rău muritorilor tăcere, pentru înțelept Zeus a luat discursul de la ei. Deci, nu există nici o modalitate de a scăpa voința lui Zeus.

(Ll. 106-108) Sau, dacă vrei, te voi rezuma încă o poveste bine și măiestrie - și l-ai pune în inima ta, - modul în care zeii și bărbații muritoare izvorât dintr-o sursă.

(Ll. 109-120) În primul rând a tuturor zeilor fără de moarte, care locuiesc pe Olympus a făcut o cursă de aur de oameni muritori care au trăit în timpul lui Cronos, când a fost domnește în cer. Și au trăit ca niște zei, fără durere a inimii, de la distanță și fără trudă și durere: vârsta mizerabil nu este odihnit pe ele, dar cu picioarele și brațele nu lipsa ei au făcut vesel cu ospăț dincolo de toate relele. Când au murit, a fost ca și cum acestea au fost depășite cu somnul, si au avut toate lucrurile bune, pentru pământul roditor unforced goale le fructe din belșug și fără restricție. Ei locuiau în ușurința și pace asupra terenurilor lor cu multe lucruri bune, bogate în efectivele și iubit de zei binecuvântate.

(Ll. 121-139) Dar, după ce pământul a acoperit această generație - acestea sunt numite pur locuință spiritele pe pământ, și sunt amabilitate, oferind de la rău, și gardieni de oameni muritori, pentru că ei cutreieră peste tot pe pământ, îmbrăcați în ceață și vegheați asupra hotărârilor și fapte crude, donatori de avere, pentru acest drept regal, de asemenea, le-au primit; - atunci cei ce locuiesc pe Olympus a făcut o a doua generație, care era de argint și mai puțin nobil, de departe. A fost ca rasa de aur nici în organism, nici în spirit. Un copil a fost adus până la partea mamei sale bună despre o sută de ani, un naiv totală, joc copilăresc în propria casă. Dar când au fost pe deplin dezvoltat și au ajuns la măsura deplină a prim lor, au trăit doar un pic de timp în tristețe din cauza prostiei lor, pentru că ei nu puteau ține să păcătuiască și de la wronging una de alta, și nici nu le-ar servi nemuritori, nici nu sacrifica pe altarele sfinte ale celor binecuvântați, deoarece este dreptul pe oameni să facă ori de câte ori acestea locuiesc. Apoi, Zeus a fost fiul lui Cronos furios și le-a pus deoparte, pentru că ei nu ar da onoarea de a zeilor binecuvântate care locuiesc în Olimp.

(Ll. 140-155) Dar, când Pământul a acoperit această generație, de asemenea, - acestea sunt numite spirite binecuvântate ale lumii interlope de oameni, și, deși acestea sunt de ordinul al doilea, dar onoarea ei participă, de asemenea, - Zeus Tatăl a făcut o treime generație de oameni muritori, o rasă de aramă, izvorâte din cenușă-arbori (4), și a fost în nici un fel egală cu vârsta de argint, dar a fost groaznic si puternic. Ei au iubit lucrările lamentabile ale Ares si fapte de violență, au mâncat pâine nu, dar erau greu de inima ca oameni de neclintit, înfricoșătoare. Mare a fost puterea lor și neînvins de arme, care a crescut de la umerii lor pe membrele lor puternice. Armura lor era de bronz, și casele lor de bronz, precum și de bronz au fost uneltele lor: nu a existat nici de fier negru. Acestea au fost distruse de propriile mâini și a trecut la casa lui Hades umed rece, și a lăsat nici un nume: Teribil, deși acestea au fost, Moartea Neagră le-a confiscat, și au plecat lumina strălucitoare a soarelui.

(Ll. 156-169b) Dar, când Pământul a acoperit această generație, de asemenea, Zeus fiul lui Cronos a făcut încă un altul, al patrulea, pe pământ roditor, care a fost mai nobil și mai drepți, o cursa zeu-ca de eroi-oameni care sunt numite semi-zei, înainte de cursa noastră, pe întregul pământ, fără margini. Grim război și luptă groază distrus o parte din ele, unele în țara de Cadmus la șapte-dependente Thebe atunci când s-au luptat pentru efectivele de Oedip, iar unele, atunci când le-a adus la bordul navelor de peste mare marea prăpastie la Troia pentru bogați dragul-părul lui Helen: scop, moartea lui invaluia o parte din ele. Dar pentru a tatalui lui Zeus altora fiul Cronos a dat un living și o locuință în afară de oameni, și le-a făcut locuiesc la marginile pământului. Și ei trăiesc neatins de durere în insulele binecuvântat de-a lungul țărmului Oceanului profundă a swirling, eroi fericite pentru care pământul de cereale, oferindu-are mierea dulce-fructe înfloritoare de trei ori pe an, departe de zei nemuritoare, precum și normele de Cronos peste ele (5), pentru tatăl a bărbaților și zei la eliberat din legăturile sale. Și acestea au trecut la fel de glorie și onoare.

(Ll. 169c-169d) și din nou ceea ce-a făcut a vedea Zeus încă o generație, a cincea, de oameni care sunt pe pământ darnic.

(Ll. 170-201) Ulterior, ar fi că nu au fost printre oamenii din a cincea generație, dar fie au murit înainte de a se fi născut sau ulterior. Pentru moment este cu adevărat o cursă de fier, iar oamenii nu se odihni de muncă și durere de zi, precum și de la pieire pe timp de noapte, și zeii se pune probleme gât asupra lor. Dar, în ciuda, chiar și acestea trebuie să aibă ceva bun amestecat cu relele lor. Și Zeus va distruge acest neam de oameni muritori, de asemenea, atunci când vin să aibă părul de culoare gri temple de la nașterea lor (6). Tatăl nu va fi de acord cu copiii lui, nici copiii cu tatăl lor, și nici nu al clienților cu gazda lui, și nici nu tovarășe cu tovarășul; și nici nu va fi frate dragă frate ca mai înainte. Oamenii vor dezonora părinții lor, deoarece acestea cresc mai repede vechi, și va crap la ei, dojenitor-le cu cuvinte amare, cu inima împietrită nu, știind teama de zei. Ei nu va rambursa părinții lor în vârstă de cost lor hrăni, pentru puterea este dreptul lor: si un singur om va sacul alt orașului. Nu va fi nici o favoare pentru omul care ține jurământul lui sau pentru doar sau bune, dar mai degrabă oamenii vor lăuda rău-făcător și se ocupă său violent. Forța va fi bine si respect va înceta să mai fie, și cei răi vor face rău om vrednic, vorbind cuvinte false împotriva lui, și va depune un juramant asupra lor. Envy, vorbeste urat, incanta în rău, cu scowling fata, va merge împreună cu oamenii nenorociți unul și de toate. Și apoi Aidos și Nemesis (7), cu formele lor dulci împachetate în haine albe, va trece de la pământ largă pathed și omenirea să se alăture părăsesc compania zeilor fără de moarte, și durerile amare va fi lăsată pentru oameni muritori, și nu există nu va fi de ajutor împotriva răului.

(Ll. 202-211) Și acum am să vă spun o fabulă pentru prinți care se înțeleg. Astfel, a spus șoim la privighetoarea cu gât pătat, în timp ce el realizată până maxima în ea printre nori, cuprins rapid în ghearele sale, și ea, străpuns de ghearele sale strâmbe, strigă jalnic. Pentru ea, el a vorbit cu dispreț: `lucru nefericit, de ce strigi? Un mult mai puternice decât tine acum te ține repede, iar tu trebuie sa mergi oriunde te iau, cantareata asa cum esti. Și dacă mă rog, voi face masa mea de tine, sau te las să pleci. El este un nebun care încearcă să reziste mai puternică, pentru că el nu se măiestrie și suferă dureri în afară de rușinea lui. " Deci, a spus șoim zbor rapid, pasăre cu aripi lungi.

(Ll. 212-224) Dar tu, Perses, asculta la dreapta și nu încurajează violența, pentru violență este rău pentru un om sărac. Chiar prosperă nu poate suporta cu ușurință povara, dar este cântărit în jos sub el atunci când a căzut în delir. Calea mai bine este de a merge de pe partea cealaltă față de justiție; pentru ultraj Justiție bate, atunci când ea vine la o lungime până la sfârșitul cursei. Dar numai după ce a suferit nu prost învață acest lucru. Pentru Jurământul ține pasul cu greșit hotărârilor. Există un zgomot atunci când Justiție este târât în ​​mod în care cei care devora mită și să dea sentința cu stramba sentințelor, ia-o. Iar ea, înfășurat în ceață, urmează să bântuie orașul și a poporului, plângând, și aducerea rău oamenilor, chiar și a celor ca ei au condus mai departe în sensul că acestea nu au a face direct cu ea.

(Ll. 225-237) Dar cei care dau direct judecăți față de străini și de la oamenii din teren, și du-te în afară de ceea ce nu este tocmai, orasul lor înflorește, iar oamenii să prospere în ea: Pace, asistenta a copiilor, este în străinătate, în țara lor, și toate-văd niciodată Zeus decrete război crud împotriva lor. Nici foametea, nici dezastru bântuie vreodată oamenii care fac adevărata dreptate, dar lumina-inima ei tind domeniile care sunt toate ingrijirea lor. Pământul poartă-le îndestula în belșug, și pe munți de stejar poartă ghindă pe partea de sus și albinele în mijlocul. Oile lânos sunt încărcate cu lână; femeile lor să aibă copii, cum ar fi părinții lor. Ei prospera continuu cu lucruri bune, și nu călătoriți pe nave, pentru pământul de cereale, oferindu-le poartă de fructe.

(Ll. 238-247) Dar pentru cei care practica fapte de violență și cruzime de departe-văd Zeus, fiul lui Cronos, hirotonește o pedeapsă. Adesea chiar un oraș întreg suferă de un om rău care păcatele și urzește fapte îndrăznețe, și fiul lui Cronos pune mari probleme asupra oamenilor, foamete și ciumă, împreună, astfel încât oamenii pieri departe, iar femeile lor nu suportă copiii, și casele lor devin puțini, prin izbutind lui Zeus Olimpianul. Și din nou, într-un alt timp, fiul lui Cronos distruge armata, fie largi, sau peretii lor, sau face altceva capăt de navele lor de pe mare.

(Ll. 248-264) Voi prinți, marca bine această pedeapsă, de asemenea, vă, căci zeii sunt aproape nemuritoare printre oameni și se marchează pe toți cei care asupresc pe semenii lor cu judecăți strâmbe, și nu Reck mânia zeilor. Pentru darnic pe pământ Zeus a de trei ori zece mii spiritele, observatorii de oameni muritori, și acestea veghea asupra hotărârilor și fapte de greșit ca s-ar afla, îmbrăcate în ceață, peste tot pământul. Și nu există virgin Justiție, fiica lui Zeus, care este onorat si venerat dintre zeii care locuiesc în Olimp, și ori de câte ori cineva o doare cu minciuna calomnie, ea sta lângă tatăl ei, Zeus fiul lui Cronos, și îi spune de bărbați inima rea, până când oamenii plătesc pentru nebunia nebun al prinților lor, care, evilly minte, judecată pervers și să dea sentința strâmb. Veghea împotriva acestui lucru, voi prinți, și să facă judecăți drepte ta, tu, care devora mită; afișezi strâmbă raționamente cu totul din gândurile voastre.

(Ll. 265-266) El face rău să se care face rău la un alt, și răul planificate dăunează plotterul cel mai mult.

(Ll. 267-273) ochiul lui Zeus, văzând toate și înțelegerea tuturor, vede aceste lucruri prea, dacă așa că va fi, și nu reușește să nu marcheze ce fel de justiție este aceasta că orașul păstrează în ea. Acum, prin urmare, poate nici nu m-am fi drepți în rândul bărbaților, nici fiul meu - pentru atunci este un lucru rău să fii neprihănit - dacă într-adevăr cei nedrepți va avea dreptul de mare. Dar cred că toate-înțelept Zeus nu va aduce încă faptul că pentru a trece.

(Ll. 274-285) Dar tu, Perses, strânge aceste lucruri în voi asculta inima si acum la dreapta, încetarea totul să se gândească de violență. Pentru fiul lui Cronos și-a rânduit această lege pentru bărbați, care pescuiește și fiare și păsări înaripate trebuie să devoreze unul pe altul, pentru dreapta nu este în ele, dar pentru omenire le-a dat dreptul care se dovedește departe cel mai bun. Pentru cine cunoaște dreptul și este gata să-l vorbească, ceea ce-i dă lui Zeus văzând prosperitatea; dar cine se află în mod deliberat mărturia sa și forswears el însuși, și doare atât de Justiție și păcatele dincolo de reparații, generația că omul este lăsat obscur ulterior. Dar generarea de om care jură cu adevărat este mai bine aici înainte.

(Ll. 286-292) Pentru tine, Perses prostești, voi vorbi bun simț. Răutatea poate fi luat cu ușurință și în bancuri: drumul spre ei este buna, iar ea locuiește foarte aproape de noi. Dar între noi și Bunătatea zeii s-au plasat sudoarea sprancenele noastre: lung și abrupt este calea care duce la ea, și este dur, la prima, dar atunci când un om a ajuns în partea de sus, atunci e ușor de a ajunge, desi inainte ca ea a fost greu.

(Ll. 293-319) Acest om este cu totul cel mai bine cine consideră că toate lucrurile el însuși și mărcile ce vor fi mai bine după aceea și, la sfârșit, și el, din nou, este bine care ascultă la un consilier bun, dar cine nu crede pentru el însuși și nici nu păstrează în minte ceea ce îi spune un alt, el este un om neprofitabilă. Dar ce faci în orice caz, amintindu-ne mereu taxa mea, locul de muncă, de înaltă-născuți Perses, că foamea poate te urăsc, și venerabilul Demeter bogat încoronat ar putea să vă iubesc și umple hambarul cu alimente; pentru Foamea este cu totul un camarad îndeplinească pentru leneșul . Atât zeii și bărbații sunt supărat cu un om care trăiește inactiv, în natură el este ca dronele stingless care risipesc forței de muncă a albinelor, mănâncă fără să lucreze, ci să fie grija ta pentru a comanda lucrarea dumneavoastră în mod corespunzător, că, în dreptul Sezonul hambarele tale pot fi plin de îndestula. Prin munca bărbaților să crească bogat în efectivele și substanță, și de muncă sunt mult mai bine iubit de cei nemuritori (8). De lucru este nici o rușine: este lenea, care este o rușine. Dar dacă lucrați, inactiv va invidia curând tine, ca te crește bogat, pentru faima si renume participa pe avere. Și să fie mult indiferent de dvs., cel mai bun lucru este pentru tine, dacă te întorci mintea ta greșită departe de proprietatea altor oameni la lucru și să participe la mijloacele de existență ca te-am licitat. O rușine răul este însoțitorul omului nevoiași lui, rușinea pe care ambele foarte mult daunele și bărbați prosperă: rușine este cu sărăcia, ci încrederea cu avere.

(Ll. 320-341) Bogăția nu ar trebui să fie confiscate: dat-o Dumnezeu avere este mult mai bună, pentru că un om ia mare bogăție violent și vrând-nevrând, sau în cazul în care-l fure pe limba lui, ori de câte ori se întâmplă atunci când câștigul înșeală sens pentru bărbați și calcă în picioare dezonora jos onoare, zeii șterge în curând-l si faceti-va casa acelui om mic, și bogăția-l frecventează doar pentru puțin timp. La fel cu el, care face rău la un rugător sau un oaspete, sau care merge până la patul fratelui său și se angajează păcat nefiresc în culcat cu sotia lui, sau care infatuately ofensează împotriva copiilor orfani, sau care abuzurile tatălui său vechi de la pragul posac de limită de vârstă și-l atacă cu cuvinte dure, într-adevăr Zeus însuși este furios, iar la ultimul pune pe el un requittal grea pentru răul lui face. Dar nu te întorci inima ta prostească cu totul departe de aceste lucruri, și, în măsura în care sunt în măsură, să sacrifice zeilor fără de moarte pur și curat, și arde carnea, de asemenea, bogate, iar alteori le îmbuna cu libații și tămâie, atât la te duci la culcare și când lumina sfântă a venit înapoi, ca să Se milostivească de voi, în inima și spiritul, și așa s-ar putea cumpăra o altă exploatație lui și nu un alt ta.

(Ll. 342-351) Suna prietenul tău într-o sărbătoare, dar lasă dușmanul tău în pace, și mai ales suna-l care locuiește aproape de tine: în cazul în care pentru orice rele se întâmplă în locul, vecinii vin ungirt, dar rudele stau să se încinge (9 ). Un vecin rău este la fel de mare ca o ciuma unul bun este o mare binecuvântare, el care se bucură de un vecin bun are o posesie prețios. Nici măcar un bou va muri, dar pentru un vecin rău. Ia măsuri corecte de la aproapele tău și să plătească l înapoi destul de cu aceeași măsură, sau mai bine, daca se poate, așa că, dacă vă aflați în nevoie după aceea, s-ar putea să-l găsesc sigur.

(Ll. 352-369) Nu te câștig de bază: creșterea de bază este la fel de rea ca ruina. Fii prieten cu prietenos, și-l viziteze care te vizitează. Da unul care dă, dar nu dau la unul care nu dă. Un om dă liber jucători, dar nimeni nu dă avar. Da este o fată bună, dar ia este rău și ea aduce moartea. Pentru omul care dă de bună voie, chiar dacă el dă un lucru mare, se bucură în darul său și este bucuros în inima; dar cine dă drumul la nerușinarea și ia ceva de el însuși, chiar dacă ar fi un lucru mic, ingheata inima lui. El, care se adaugă la ceea ce are, va păstra în afara luminos cu ochi de foame, pentru că voi adăuga numai un pic la un pic si face acest lucru de multe ori, că în curând va deveni o mare mic. Ceea ce un om are prin el acasă nu-l deranjeaza: este mai bine să avem lucruri la domiciliu, pentru tot ceea ce este în străinătate poate însemna pierderea. Este un lucru bun să se bazeze pe ceea ce ai, dar întristează inima ta să aibă nevoie de ceva și nu să-l aibă, și eu voi licita marca asta. Ia de umplere atunci când butoi este primul deschis și atunci când aceasta este aproape cheltuit, dar midways se economisesc: ea este de economisire slabă atunci când vin la drojdie.

(Ll. 370-372) Să salariul promis unui prieten fi stabilită; chiar și cu zâmbetul tău frate - și a obține o mărturie, de încredere și neîncredere, ruina deopotrivă bărbați.

(Ll. 373-375) Nu lasa o femeie etaleze coaxial și înșela și te înșele: ea este, după hambar. Omul care are încredere în femeile încredere înșelători.

(Ll. 376-380) Nu ar trebui să fie un fiu, numai pentru a alimenta casa tatălui său, pentru avere, astfel va crește în casa, dar dacă lași un al doilea fiu, ar trebui să mori vechi. Cu toate acestea, Zeus poate da cu ușurință o mare bogăție la un număr mai mare. Mai multe mâini înseamnă mai multă muncă și creștere mai.

(Ll. 381-382) În cazul în care inima ta în tine dorește avere, face aceste lucruri și de lucru cu munca la locul de muncă.

(Ll. 383-404) În cazul în care Pleiadelor, fiice ale Atlas, sunt în creștere (10), începe recolta ta, și arătură atunci când acestea sunt de gând să se stabilească (11). Patruzeci de nopți și zile în care sunt ascunse și apar din nou, ca se misca ani rundă, atunci când prima ascuți secera. Aceasta este legea de câmpie, precum și a celor care locuiesc în apropierea mării, și care locuiesc în țară bogată, cu văi și dingles departe de mare se clatina, - benzi să semene și să reinvestească o dezbrace și să se bucure de benzi, în cazul în care doriți pentru a obține în fructe toate Demeter în sezonul datorate, și că fiecare tip poate crește în sezonul său. Altfel, după aceea, s-ar putea șansa de a fi în care doriți, și du-te la casele cerșit altor oameni, dar fără rezultat, după cum ați ajuns deja la mine. Dar eu nu voi da mai mult, nici da măsura în continuare. Perses nebune! Lucra munca pe care zeii rânduit pentru barbati, ca nu cumva în suferință amară de spirit tine cu soția și copiii caută traiul dvs. printre vecinii tăi, și nu te atenție. Două sau trei ori, poate fi, veți reuși, dar dacă le deranjează în continuare, nu te va folosi, și toate vorbesc vor fi în zadar, și cuvântul tău-play neprofitabile. Ba mai mult, am licita veți găsi o modalitate de a-și plăti datoriile dvs. și pentru a evita foamea.

(Ll. 405-413) În primul rând, pentru a primi o casă, și o femeie și un bou de plug - o femeie sclav, și nu o soție, să urmați boii, precum și - și să facă totul gata la domiciliu, astfel încât care este posibil să nu trebuie să întreb de altul, și el te refuză, și așa mai departe, pentru că sunteți în lipsa, sezonul treci prin munca ta și de la nimic. Nu pune munca ta off pana la mâine și poimâine, pentru un lucrător leneș nu se umple hambarul lui, nici unul care pune pe munca sa: industria face munca merge bine, dar un om care putts de concediu este întotdeauna la îndemână -trântă cu ruina.

(Ll. 414-447) Atunci când puterea de piercing si caldura sufocant al soarelui diminua, și atotputernic Zeus trimite ploile de toamnă (12), precum și carnea oamenilor vine să se simtă mult mai ușor, - pentru că atunci steaua Sirius trece peste capetele de oameni, care sunt născuți de mizerie, doar un pic de timp de zi și ia mai mare parte a nopții, - apoi, cand se averse frunze sale la pământ și oprește germinare, lemnul vă tăiați cu toporul dumneavoastră este cel de natură să vierme . Apoi, nu uitați să tăia lemne dumneavoastră: acesta este sezonul pentru care lucrează. Tăiați un mortar (13) trei metri lățime și un pistil lung de trei coți, și un ax de șapte metri, pentru că va face foarte bine acest lucru; dar dacă ai face opt metri lungime, puteți tăia un gândacul (14) din aceasta de asemenea. Tăiați o obadă trei deschideri peste un vagon pentru a lățime de zece palme ". AT, de asemenea, cherestea multe îndoite, și să aducă acasă un plug-arbore, atunci când l-au găsit, și uite pe munte sau în domeniul pentru una din gorun-stejar, pentru aceasta este cea mai puternică pentru boii la plug cu atunci când unul dintre cele mai Athena handmen a stabilit în cota de fază și fixate-l la polul cu dibluri. Ia două pluguri de lucru gata pe la ei acasă, unul dintr-o bucată, iar celălalt dinti. Este mult mai bine să facă acest lucru, pentru că dacă ar trebui să rupă una dintre ele, puteți pune boii la alta. Stalpi de dafin sau ulm sunt cele mai libere de viermi, și o cotă-fascicul de stejar și un plug-arbore de gorun-stejar. Înscrieți-vă doi boi, tauri de nouă ani, pentru puterea lor este necheltuit și sunt în floarea vârstei lor: ele sunt cele mai bune de muncă. Ei nu vor lupta în brazdă și rupe plug și apoi se lasă de muncă anulate. Să un coleg alert de patruzeci de ani le urmeze, cu o pâine a patru trimestre (15) și opt felii (16) pentru cina lui, unul care va participa la lucrările sale și conduce o brazdă dreaptă și este trecut de varsta de căscat după ce sa semenii, dar va păstra mintea lui pe munca sa. Nici un om mai tânăr va fi mai bine decât el, la împrăștierea semințelor și de a evita dubla-însămânțare, pentru un om mai puțin neschimbat devine perturbată, dor dupa semenilor săi.

(Ll. 448-457) Mark, când auzi vocea macara (17), care strigă an de an din nori de mai sus, pentru a da semnalul pentru arat si prezinta sezonul de iarnă ploios, dar ea vexes inima de om care nu are boi. Atunci este timpul pentru a hrani pana boii cu coarne în byre, pentru că este ușor de spus: `Da-mi un jug de boi și o vagon," și este ușor de a refuza: `Am de lucru pentru boi mele." Omul care este bogat în fantezie crede vagon fel de bun ca sa construit deja - prost! El nu știe că există o sută de cherestea la un vagon. Aveți grijă să se stabilească în prealabil acestea până la domiciliu.

(Ll. 458-464) Deci, imediat ce timpul de arat este proclamat la bărbați, apoi efectuați grabă, tu și robii tăi la fel, în umed și uscat, în, să reinvestească în sezonul de arat, si miste-te devreme dimineața astfel încât câmpurile voastră să fie deplină. Plough, în primăvara anului, dar necultivat rupt în sus, în vara nu va dezminți speranțele tale. Sow teren necultivat atunci când solul este încă obtinerea ușoară: terenurilor din circuitul agricol este un apărător de la rău și o suzetă de copii.

(Ll. 465-478) Roagă-te lui Zeus a Pământului și de a pur Demeter pentru a face un sunet lui Demeter cereale sfânt și grele, când mai întâi începe arat, atunci când vă țineți în mână la sfârșitul plug-coada și să aducă în jos stick-ul pe spatele boii ca acestea să se bazeze pe poli-bar de jugul-curele. Să urmeze un sclav puțin în urmă cu un târnăcop și să facă probleme pentru păsările prin ascunderea semințe; pentru o bună gestionare este cel mai bun pentru bărbați muritor ca gestionarea proastă este cel mai rău. În acest fel vă porumb-urechile vor pleca la pământ cu plinătatea dacă olimpic se dă un rezultat bun la ultimul, și veți indepartam panzele de paianjen de la Lari dvs. și veți fi bucuros, am ween, ca te iau de dumneavoastră acumulat substanță. Și așa vei avea o multime pana ajungi la gri (18) de primăvară, și nu se va uita cu nostalgie la alții, dar un alt va fi nevoie de ajutorul tău.

(Ll. 479-492) Dar daca ara terenul bun de la solstițiul de (19), vei culege ședinței, apucând-o cultură subțire în mână, cu caracter obligatoriu fascicolele intr-o parte, praf-acoperite, nu bucuros la toate;, astfel încât să va aduce acasă toate într-un coș, și nu mulți vor te admir. Cu toate acestea, voința lui Zeus, care deține egida este diferită în momente diferite, și este greu pentru oameni muritori să-l spun, pentru că dacă ar trebui să reinvestească târziu, puteți găsi acest remediu - când cuc primele cereri de propuneri (20) din frunze de stejar și îi face pe oameni bucuroși peste tot pământul fără margini, în cazul în care Zeus ar trebui să trimită ploaie pe a treia zi, și nu încetează până când nu se ridica nici peste copita unui bou, nici încadrează scurt de ea, atunci tardiv plugar va concura cu începutul anului . Păstrați toate acestea bine în minte, și nu de a nu marca gri primavara ca este vorba și de sezonul de ploaie.

(Ll 493-501) Treceți pe lângă fierărie și lounge-ul său aglomerat în timpul iernii, când rece pastreaza oamenii de la munca de teren, - pentru că atunci un om harnic poate prospera foarte mult casa lui - ca nu cumva să te prind de iarna amar neajutorati si saraci si tu enerva un picior umflat cu o mână diminuat. Omul așteptare care așteaptă pe speranța gol, lipsit de un trai, pune la inimă care face rău, ea nu este o speranță sănătoasă, care însoțește un om care necesitatea lolls la usurinta in timp ce el nu are nici o existență sigur.

(Ll. 502-503) Deși este încă comanda mijlocul verii sclavii tăi: `Nu va fi întotdeauna de vară, construit hambare".

(Ll. 504-535) Evitați Lenaeon luni (21), zile mizerabile, toate acestea se potrivesc pentru piele un bou, și înghețurile, care sunt crude atunci când suflă Boreas peste pământ. El suflă peste cal-reproducere Tracia pe mare largă și-l stârnește, în timp ce pământul și urla pădure. La mulți un pin mare frunze de stejar și o grosime de el cade și le aduce la pământ darnic în Glens de munte: atunci toate hohote imense de lemn și fiarelor fior și pune cozile lor între picioare lor, chiar și cei a căror Ascunde este acoperit cu blana; pentru explozia lui amară cu el lovituri chiar prin ele, deși acestea sunt Shaggy-piept. El merge chiar și prin Ascunde un bou lui, nu-l opresc. De asemenea, el suflă prin păr de capră e bine. Dar prin lână de oaie, deoarece lână lor este abundent, Boreas vântul nu dorește strapunge deloc, dar face bătrânul curbat ca o roată. Și nu sufla prin fecioara ofertă care stă acoperit cu mama ei dragă, fără daruri, încă în lucrările de aur Afrodita, și care spala corpul ei moale și unge cu ulei se află și în jos într-o cameră interioară în cadrul casei, pe o zi de iarnă, atunci când un dezosată (22) roade piciorul în casa lui fireless și acasă nenorocit, pentru soarele îi arată nu pășunile pentru a face pentru, dar merge încoace și încolo peste țara și orașul de oameni dusky (23), și straluceste mai anevoios pe întreaga rasă a elenilor. Atunci locuitorii coarne și unhorned din lemn, cu dintii clănțăne jalnic, fugi prin poieni și copses, și toate, ca ei caută adăpost, au această grijă unul, pentru a obține converteste groase sau unele roci gol. Apoi, la fel ca unul de trei-picioare (24) al cărui spate este rupt și al cărei cap se uită în jos pe pământ, ca el, am spus, ei umbla să scape de zapada alba.

(Ll. 536-563) Apoi a pus pe, așa cum te-am licitat, un strat moale și o tunică la picioare pentru a proteja corpul tau, - si ar trebui tese o grosime de bătătură din urzeală subțire.


Dantelă pe picioarele tale strânsă pe corp cizme de piele de bou sacrificat o, dens căptușite cu pâslă interior. Și când sezonul de îngheț se aprinde, cusatura împreună pieile de trufanda copii cu bou-mușchi, pentru a pune pe spate și să păstreze pe ploaie. Pe cap purta o șapcă de mai sus în formă de pâslă pentru a menține urechile tale de la obtinerea umed, pentru zori este rece, dacă Boreas a făcut o dată atac sa, și în zorii zilei o ceață fructuoasă se întinde pe pământ din cer înstelat pe domeniile binecuvântat barbati: aceasta este trasată de la râurile care curg mereu și se ridică deasupra pământului de vijelie, și, uneori, se transformă în ploaie spre seara, și, uneori, pentru a vântului atunci când trac Boreas huddles nori groși. Termină lucrarea ta și a reveni acasă în fața lui, și nu lăsa norul întunecat din folie de cer voi rotund si faceti-va corpul tau umed si ud hainele tale. Evitați acesta; pentru aceasta este cea mai grea lună, timp de iarnă, greu pentru ovine și greu pentru bărbați. În acest sezon să boii au jumătatea lor hrană obișnuită, dar omul să dumneavoastră aveți mai mult; pentru nopțile sunt lungi utile. Respectați toate acestea, până în anul se încheie și aveți nopți și zile de lungime egală, și Pământul, mama tuturor, are din nou fructe ei diverse.

(Ll. 564-570) Când Zeus a terminat de șaizeci zile după solstițiul de iarnă, atunci Arcturus stele (25) lasă curs de apa sfântă de Ocean și creșteri prima strălucitoare la asfințit. După el fiica ascuțit plângerii de Pandion, rândunica, apare la oameni atunci când primăvara este doar începutul. Înainte de a veni, prune de viță de vie, pentru că este cel mai bine așa.

(Ll. 571-581) Dar atunci când Casa-transport (26) urcă până plantele din pământ pentru a scăpa de Pleiade, atunci nu mai este sezon pentru sapat podgoriilor, dar pentru a stimula seceri dumneavoastră și stǎrneascǎ sus sclavi. Evitați locurile umbroase și de dormit până în zori, în sezonul de recoltare, când soarele loveste corpul. Apoi să fie ocupat, și să aducă acasă fructele, obtinerea trezit devreme pentru a face traiul tău sigur. Pentru oaspeți zori ia a treia parte din munca ta, Dawn avansuri un om pe drumul său și progresele El în lucrarea Sa, - Dawn, care apare și stabilește mulți oameni pe drumul lor, și pune juguri pe boi multe.

(Ll. 582-596) Dar atunci când flori de anghinare (27), și ciripitul iarba-dozare stă într-un copac și curge cântecul său strident continuu de sub aripile sale în sezonul de caldura obositoare, apoi caprele sunt plumpest și vin dulce, femeile sunt cele mai inutile, dar oamenii sunt mai firava, deoarece Sirius Parches cap și genunchii și pielea este uscată prin căldură. Dar, la acel moment lasă-mă să o piatra umbrită și vin de Biblis, un cheag de caș și lapte de capră drenate, cu carnea de Fed junincă în pădure, pe care nu a fătat, și de copii întâiul născut, apoi permiteți-mi, de asemenea, beau vin luminos, stând în umbră, când inima mea este mulțumit cu alimente, și așa mai departe, de cotitură capul meu pentru a face față proaspătă Zephyr, de la izvor everflowing care curge unfouled pour trei ori o jertfă de apa, dar face o libație al patrulea vin .

(Ll. 597-608) Setați sclavii dvs. pentru a cerealelor sfânt vântura lui Demeter, atunci când Orion puternic (28) apare pentru prima dată, pe o suprafață netedă de treierat într-un loc aerisit. Apoi se măsoară și depozitați-o în borcane. Și, de îndată ce le-ați stocat în condiții de siguranță toate acoperit de chestii, pot licita ai pus rob ta de usi si uita-te pentru un slujnică fără copii; - pentru un agent cu un copil pentru a asistentă medicală este supărătoare. Și uite după câinele cu dinți zimțate, nu pică el mancarea lui, sau ceva timp pentru Ziua dormit (29) poate lua lucrurile tale. Adu în furaje și așternut, astfel încât să aibă suficient pentru boi și catâri dvs.. După aceea, lăsați oamenii odihnească genunchii lor sărace și desjuga perechea ta de boi.

(Ll. 609-617) Dar când Orion si Sirius sunt vină în mijlocul cerului, și cu degete de trandafir Zori vede Arcturus (30), apoi tăiați de pe toate vita-de-clustere, Perses, și să le aducă acasă. Arată-le la soare zece zile și zece nopți: apoi să le acopere peste pentru cinci ani, iar în ziua a șasea se extrage în vasele darurile de bucurie Dionysos. Dar atunci cand Pleiadele si Orion Hyades și puternică începe să se stabilească (31), amintiți-vă apoi să reinvestească în sezonul: și așa an lucrat (32) va trece în mod potrivit sub pământ.

(Ll. 618-640) Dar dacă dorința de disconfort, de mare-călătoare sechestrează tine, atunci când Pleiadele plonja în mare cețoasă (33) pentru a scăpa puterea nepoliticos lui Orion, atunci cu adevărat furtunile de toate tipurile furie. Apoi, ține de nave nu mai este pe marea sclipitoare, dar aminti să lucreze pământul ca te-am licitat. Haul până nava ta asupra terenului și ambala-l îndeaproape cu pietre tot timpul pentru a menține alimentarea cu energie a vânturilor care sufla damply, și trage afară de santină-mufă, astfel încât ploaia din cer nu poate putrezi. Pune deoparte toate aborda și armăturile din casa ta, și își strânge aripile navei maritime de frumos, și închideți bine cârma în formă de peste fum. Te-ai aștepta până când sezonul de navigatie a venit, iar apoi trage nava ta rapidă până la mare și depozitați-o marfă convenabil în ea, astfel încât să poate aduce profit acasă, chiar și pe tatăl tău și al meu, Perses nechibzuite, folosit pentru a naviga pe bord deoarece nu avea suficiente mijloace de trai. Și într-o zi a venit la acest loc foarte trecere peste o intindere mare de mare, el a plecat și a fugit Eoliene Cyme, nu din bogăția și substanță, dar din sărăcia mizerabilă care Zeus prevede peste oameni, și sa stabilit în apropierea Helicon într-un cătun mizerabil, Ascra, ceea ce este rău în timpul iernii, sufocant vara, și în nici un moment bun.

(Ll. 641-645) Dar tu, Perses, amintiți-vă toate lucrările în sezonul lor, dar mai ales de navigatie. Admirați o navă mică, dar pune de transport de marfă într-una mare, pentru o mai mare trăsură, mai mare va fi câștigul tău împăturită, în cazul în care numai vânturile vor păstra inapoi furtunile lor nocive.

(Ll. 646-662) Dacă vreodată ați întoarce inima ta greșit la tranzacționare și cu a scăpa de datorii și de foame lipsit de bucurie, eu vă va arăta măsurile de mare tare-răcnește, desi nu am nici o calificare în mare situează nici în navelor; pentru ca nu au fost încă am navigat cu vaporul peste mare largă, ci doar pentru a Eubeea din Aulis în cazul în care o dată a rămas aheilor prin furtuna de mult atunci când acestea s-au adunat o mulțime mare de la Hellas divine pentru Troia, țara a femeilor corecte. Apoi am trecut pe la Chalcis, la jocuri de Amphidamas înțelepți în cazul în care fiii lui premiilor mare erou-inima proclamate și desemnat. Și acolo mă laud că am câștigat victoria cu un cântec și efectuate de pe un trepied manipulate pe care am dedicat Muzelor de Helicon, în locul în care au pus prima mine în mod clar de cântec. Aceasta este toată experiența mea de multe nave-pegged; cu toate acestea eu voi spune voia lui Zeus, care deține egida, pentru muze m-au învățat să cânte în cântec minunat.

(Ll. 663-677) La cincizeci de zile după solstițiul de (34), atunci când sezonul de căldură este obositor ajuns la un sfârșit, este momentul potrivit pentru mine să merg navigatie. Atunci nu va distruge nava ta, și nici nu va distruge marea, marinarii, cu excepția cazului în Poseidon Pamant-Shaker fi setat pe el, sau Zeus, regele zeilor nemuritoare, doresc să-i omoare, pentru problemele de bine și rău, cât sunt cu ei. La acel moment, vânturile sunt constante, iar marea este inofensiv. Apoi, încredere în vânt, fără îngrijire, și transporta nava ta rapidă până la mare și a pus toate de marfă nr bord, dar face tot posibilul pentru a vă grabă se întoarcă acasă din nou, și nu așteptați până în momentul vin nou și ploaia de toamnă și din sens opus furtuni cu furtunile cumplite ale Notus care însoțește ploaia de toamnă grea a lui Zeus și stârnește mare și face periculoasă adânc.

(Ll. 678-694) Un alt moment pentru bărbați pentru a merge în primăvara anului navigatie este atunci cand un barbat vede primul frunze pe trage cel mai de sus al unui smochin fel de mare ca febra de imprimare care o vacă face, atunci mare este acceptabil, și acest lucru este de navigatie perioada de primăvară. Din partea mea, nu-l laudă, pentru inima mea nu-i place. O astfel de navigatie este smuls, și veți evita cu greu rău. Cu toate acestea, la bărbați ignoranța lor nu chiar acest lucru, pentru bogăție înseamnă viață muritorilor săraci, dar este fricos să moară printre valuri. Dar eu licita te ia în considerare toate aceste lucruri în inima ta cum spun eu. Nu pune toate produsele de pe navele sfințească; părăsească cea mai mare parte din spatele, și a pus o parte mai mică la bord, pentru că este o afacere proastă să se întâlnească cu dezastre, printre valurile mării, așa cum este rău dacă ai pus prea mare o sarcina pe vagon dvs. și rupe axă, iar bunurile tale sunt răsfățați. Aveți în măsură datorită: și proporția este mai bun în toate lucrurile.

(Ll. 695-705) Adu-acasă o soție la casa ta, atunci când sunt de vârsta potrivită, în timp ce nu ești departe de treizeci de ani, nici mai mult peste, aceasta este varsta potrivita pentru casatorie. Să soția ta au fost crescut de patru ani, și însura cu ea, în al cincilea. Căsătorește-te cu o fată, astfel încât să puteți învăța căile ei atente, și să se căsătorească mai ales unul care locuiește aproape de tine, dar uită-te bine despre tine și vezi că mariajul tau nu va fi o glumă pentru vecinii tai. Pentru un om câștigă nimic mai bun decât o soție bună, și, din nou, nimic mai rau decat una rea, un suflet lacom care fripturi bărbatul ei, fără foc, deși puternic ar fi el, și îi aduce la un crud (35) limită de vârstă.

(Ll. 706-714) Fii atent, pentru a evita furia zeilor fără de moarte. Nu fac un prieten egală cu un frate, dar daca o faci, nu-i rău în primul rând, și nu mint pentru a vă rugăm limbii. Dar, dacă te greșelile prima, ofensatoare, fie în cuvânt sau în faptă, amintiți-vă să-l ramburseze dublu, dar dacă el vă rugăm să fie prietenul lui din nou și să fie gata să-ți dea satisfacție, să-l salut. El este un om lipsit de valoare care face acum unul, iar acum un alt prieten lui, dar și pentru tine, nu lasa fata ta pune inima ta de rusine (36).

(Ll. 715-716) Nu te un nume, fie ca generos sau avar, ca un prieten de-al sau pungași ca un calomniator de oameni buni.

(Ll. 717-721) Nu îndrăznesc să batjocură un om cu sărăcia mortala care mănâncă din inima, acesta este trimis de zei nemuritoare. Cel mai bun comoara un om poate avea este o limbă care economisesc potasiul, precum și cea mai mare plăcere, unul care se mișcă ordonată, pentru că dacă vorbești rău, te va fi în curând mai rău vorbit.

(Ll. 722-723) Nu fi grosolan la o sărbătoare comună în cazul în care există mulți invitați, cea mai mare plăcere este și cheltuiala este mai putin (37).

(Ll. 724-726) Nu turnați niciodată o libație de vin spumant la Zeus dupa rasaritul soarelui, cu mâinile nespălate, nici de altele ale zeilor fără de moarte, altfel ei nu aud rugăciunile voastre, dar scuipat-le înapoi.

(Ll. 727-732) Nu sta în picioare cu fața la soare atunci când face apa, dar nu uitați să facă acest lucru atunci când el și-a stabilit direcția în creștere său. Și nu fac apa ca te duci, dacă pe drum sau în afara drumului, și nu te descoperi: noptile aparțin zeilor binecuvântate. Un om care are o strictă inima inteleapta sta jos sau merge la peretele unei instanțe închis.

(Ll. 733-736) Nu expuneți-vă befouled de gura sobei în casa ta, dar evita acest lucru. Nu dau naștere la copii, atunci când se întoarce de la nenorocos înmormântare, dar după un festival al zeilor.

(Ll. 737-741) Niciodată nu traversează apa dulce care curge de-tot pe jos până la rulare râuri care le-ați rugat, uitîndu în inundații moale, și se spală mâinile în apa limpede, minunat. Oricine trece un râu, cu mâinile nespălate de răutate, zeii sunt supărați pe el și aduce necazuri peste el după aceea.

(Ll. 742-743) La un festival vesel al zeilor nu taie uscat de la rapid pe cel care are cinci filiale (38), cu oțel strălucitor.

(Ll. 744-745) Nu puneți niciodată oala pe de amestecare castron, la o petrecere de vin, pentru rele-maligne noroc este atașat la asta.

(Ll. 746-747) Atunci când se construiește o casă, să nu lăsați necioplit, sau o cioară cawing poate soluționa pe ea și bombăni.

(Ll. 748-749) Luați nimic să mănânce sau să spele vase, cu de la uncharmed, la ei nu este rău.

(Ll. 750-759) Nu lasa un băiat de doisprezece ani stai pe lucruri care nu pot fi mutate (39), pentru că este rău, și face un om slăbănog, și nici nu încă un copil de douăsprezece luni, pentru care a același efect. Un om nu ar trebui să curățați trupul cu apă, în care o femeie a spălat, pentru că este rău în faptul că, de asemenea, amar pentru un timp. Când vine peste o jertfă de ardere, nu fac o machetă de mistere, pentru Raiul este supărat pe acest lucru. Niciodată să nu faceți apa in gura râurilor care curg în mare, dar nici în izvoare, dar fii atent, pentru a evita acest lucru. Și nu te ușura în ele: nu este bine să facă acest lucru.

(Ll. 760-763) face Deci: și pentru a evita vorbesc de oameni. Pentru Talk este lumina rautacios,, și ușor de crescut, dar greu de suportat și greu să scape de. Vorbește niciodată în întregime moare la distanță atunci când mai multe persoane cu glasul ei: chiar Talk este în unele moduri divine.

(Ll. 765-767) Marcați zilele care vin de la Zeus, spune în mod corespunzător sclavii tăi de ei, și că a treizecea zi a lunii este cel mai bun pentru o să se uite peste locul de muncă și să se ocupe de livrări.

(Ll. 769-768) (40) Pentru acestea sunt zile care vin de la Zeus toate-înțelept, atunci când oamenii discerne corect.

(Ll. 770-779) Pentru a începe cu, în primul rând, al patrulea, și al șaptelea - pe care Leto gol Apollo cu lama de aur - fiecare este o zi sfântă. Al optulea și al nouălea, două zile cel puțin de luni epilarea cu ceara (41), sunt special bune pentru lucrările de om. De asemenea, sunt unsprezecelea și al doisprezecelea ambele excelente, la fel pentru tunderea oilor și pentru a beneficia de roadele amabile, dar douăsprezecea este mult mai bună decât a unsprezecea, de pe ea păianjen aerisit-swinging-ul său se invarte in zi, iar apoi Înteleptul One (42), adună grămadă ei. Pe acea femeie zi ar trebui să stabilească război de țesut și de a lua-o înainte cu munca ei.

(Ll. 780-781) Evitați treisprezecea a lunii ceara pentru a incepe sa semene: încă este cea mai bună zi pentru stabilirea plante.

(Ll. 782-789) al șaselea mijlocul luni este foarte nefavorabil pentru plante, dar este bun pentru nașterea de sex masculin, deși nefavorabil pentru o fată, fie să se nască deloc sau să se căsătorească. Nici nu este prima saselea o zi potrivită pentru o fată să se nască, ci o amabilitate pentru copii castrat oi și și la împrejmuiri într-o oaie-Cote. Acesta este favorabil pentru nașterea unui băiat, dar cum va fi pasionat de exprimare ascuțite, minciuni, si cuvintele viclene, și invers ascuns.

(Ll. 790-791) La opt luni Geld taur mistreț și tare-muget, dar muncesc din greu pe catâri al doisprezecelea.

(Ll. 792-799) în a douăzecea mare, în zi, un om înțelept trebuie să se nască. Un astfel de om este foarte buna la minte. Zecea este favorabil pentru un bărbat să se nască, dar, pentru o fată, în a patra zi a lunii jumătatea. Pe această oi și boi îmblânzit zile bălăbănit, coarne, și câinele ascuțite-fanged și catâri Hardy la atingerea mână. Dar ai grija, pentru a evita problemele care mănâncă în inimă pe al patrulea începe și se termină a lunii; aceasta este o zi foarte plină cu soarta.

(Ll. 800-801) Pe patra a lunii aduce acasă mireasa ta, dar alege semnele care sunt cele mai bune pentru această afacere.

(Ll. 802-804) Evitați zile cincea: ele sunt blândețe și teribil. Pe o a cincea zi, spun ei, de Erinii asistat la nașterea Horcus (Jurământul) care Eris (Strife), născut la probleme forsworn.

(Ll. 805-809) Uită-te la tine foarte atent și aruncați afară de cereale sfânt asupra lui Demeter bine laminate (43) arie pe a șaptea a lunii jumătatea. Să grinzi Woodman tăiate pentru construcția de locuințe și o mulțime de cherestea nave, cum ar fi sunt potrivite pentru nave. Pe a patra zi să înceapă să construiască nave inguste.

(Ll. 810-813) nouă de la mijlocul luni îmbunătățește spre seară, dar nouă în primul rând este destul de inofensiv pentru oameni. Este o zi bună pe care a procrea sau de a fi născut atât pentru un barbat si o femeie: niciodată nu este o zi în întregime rău.

(Ll. 814-818) Din nou, puțini știu că douăzeci și șaptea a lunii este cel mai bun pentru deschiderea unui vin-borcan, și punerea juguri pe gât de boi și catâri și rapidă de seară cai, precum și pentru a trage o navă rapidă zadarniceste de multe pana la marea sclipitoare, puțini îl numesc pe adevăratul său nume.

(Ll. 819-821) În a patra zi a deschide un borcan. Patra a lunii mijlocul este o zi sfântă mai presus de toate. Și din nou, puțini oameni știu că a patra zi după douăzecea este cel mai bun în timp ce acesta este dimineata: spre seara este mai puțin bună.

(Ll. 822-828) Aceste zile sunt o mare binecuvântare pentru oamenii de pe pământ, dar restul sunt schimbătoare, fără noroc, și să aducă nimic. Toată lumea îl laudă pe o zi diferită, dar puțini știu natura lor. Uneori, o zi este o mamă vitregă, uneori, o mamă. Că omul este fericit și norocos în ei care știe toate aceste lucruri și face munca sa, fără a jigni pe zei fără de moarte, care judecator semnele de păsări și evită greșelile.



ENGLISH VERSION :

(ll. 1-10) Muses of Pieria who give glory through song, come hither, tell of Zeus your father and chant his praise. Through him mortal men are famed or un-famed, sung or unsung alike, as great Zeus wills. For easily he makes strong, and easily he brings the strong man low; easily he humbles the proud and raises the obscure, and easily he straightens the crooked and blasts the proud, -- Zeus who thunders aloft and has his dwelling most high.
Attend thou with eye and ear, and make judgements straight with righteousness. And I, Perses, would tell of true things.
(ll. 11-24) So, after all, there was not one kind of Strife alone, but all over the earth there are two. As for the one, a man would praise her when he came to understand her; but the other is blameworthy: and they are wholly different in nature. For one fosters evil war and battle, being cruel: her no man loves; but perforce, through the will of the deathless gods, men pay harsh Strife her honour due. But the other is the elder daughter of dark Night, and the son of Cronos who sits above and dwells in the aether, set her in the roots of the earth: and she is far kinder to men. She stirs up even the shiftless to toil; for a man grows eager to work when he considers his neighbour, a rich man who hastens to plough and plant and put his house in good order; and neighbour vies with is neighbour as he hurries after wealth. This Strife is wholesome for men. And potter is angry with potter, and craftsman with craftsman, and beggar is jealous of beggar, and minstrel of minstrel.
(ll. 25-41) Perses, lay up these things in your heart, and do not let that Strife who delights in mischief hold your heart back from work, while you peep and peer and listen to the wrangles of the court-house. Little concern has he with quarrels and courts who has not a year's victuals laid up betimes, even that which the earth bears, Demeter's grain. When you have got plenty of that, you can raise disputes and strive to get another's goods. But you shall have no second chance to deal so again: nay, let us settle our dispute here with true judgement divided our inheritance, but you seized the greater share and carried it off, greatly swelling the glory of our bribe-swallowing lords who love to judge such a cause as this. Fools! They know not how much more the half is than the whole, nor what great advantage there is in mallow and asphodel (1).
(ll. 42-53) For the gods keep hidden from men the means of life. Else you would easily do work enough in a day to supply you for a full year even without working; soon would you put away your rudder over the smoke, and the fields worked by ox and sturdy mule would run to waste. But Zeus in the anger of his heart hid it, because Prometheus the crafty deceived him; therefore he planned sorrow and mischief against men. He hid fire; but that the noble son of Iapetus stole again for men from Zeus the counsellor in a hollow fennel-stalk, so that Zeus who delights in thunder did not see it. But afterwards Zeus who gathers the clouds said to him in anger:
(ll. 54-59) `Son of Iapetus, surpassing all in cunning, you are glad that you have outwitted me and stolen fire -- a great plague to you yourself and to men that shall be. But I will give men as the price for fire an evil thing in which they may all be glad of heart while they embrace their own destruction.'
(ll. 60-68) So said the father of men and gods, and laughed aloud. And he bade famous Hephaestus make haste and mix earth with water and to put in it the voice and strength of human kind, and fashion a sweet, lovely maiden-shape, like to the immortal goddesses in face; and Athene to teach her needlework and the weaving of the varied web; and golden Aphrodite to shed grace upon her head and cruel longing and cares that weary the limbs. And he charged Hermes the guide, the Slayer of Argus, to put in her a shameless mind and a deceitful nature.
(ll. 69-82) So he ordered. And they obeyed the lord Zeus the son of Cronos. Forthwith the famous Lame God moulded clay in the likeness of a modest maid, as the son of Cronos purposed. And the goddess bright-eyed Athene girded and clothed her, and the divine Graces and queenly Persuasion put necklaces of gold upon her, and the rich-haired Hours crowned her head with spring flowers. And Pallas Athene bedecked her form with all manners of finery. Also the Guide, the Slayer of Argus, contrived within her lies and crafty words and a deceitful nature at the will of loud thundering Zeus, and the Herald of the gods put speech in her. And he called this woman Pandora (2), because all they who dwelt on Olympus gave each a gift, a plague to men who eat bread.
(ll. 83-89) But when he had finished the sheer, hopeless snare, the Father sent glorious Argus-Slayer, the swift messenger of the gods, to take it to Epimetheus as a gift. And Epimetheus did not think on what Prometheus had said to him, bidding him never take a gift of Olympian Zeus, but to send it back for fear it might prove to be something harmful to men. But he took the gift, and afterwards, when the evil thing was already his, he understood.
(ll. 90-105) For ere this the tribes of men lived on earth remote and free from ills and hard toil and heavy sickness which bring the Fates upon men; for in misery men grow old quickly. But the woman took off the great lid of the jar (3) with her hands and scattered all these and her thought caused sorrow and mischief to men. Only Hope remained there in an unbreakable home within under the rim of the great jar, and did not fly out at the door; for ere that, the lid of the jar stopped her, by the will of Aegis-holding Zeus who gathers the clouds. But the rest, countless plagues, wander amongst men; for earth is full of evils and the sea is full. Of themselves diseases come upon men continually by day and by night, bringing mischief to mortals silently; for wise Zeus took away speech from them. So is there no way to escape the will of Zeus.
(ll. 106-108) Or if you will, I will sum you up another tale well and skilfully -- and do you lay it up in your heart, -- how the gods and mortal men sprang from one source.
(ll. 109-120) First of all the deathless gods who dwell on Olympus made a golden race of mortal men who lived in the time of Cronos when he was reigning in heaven. And they lived like gods without sorrow of heart, remote and free from toil and grief: miserable age rested not on them; but with legs and arms never failing they made merry with feasting beyond the reach of all evils. When they died, it was as though they were overcome with sleep, and they had all good things; for the fruitful earth unforced bare them fruit abundantly and without stint. They dwelt in ease and peace upon their lands with many good things, rich in flocks and loved by the blessed gods.
(ll. 121-139) But after earth had covered this generation -- they are called pure spirits dwelling on the earth, and are kindly, delivering from harm, and guardians of mortal men; for they roam everywhere over the earth, clothed in mist and keep watch on judgements and cruel deeds, givers of wealth; for this royal right also they received; -- then they who dwell on Olympus made a second generation which was of silver and less noble by far. It was like the golden race neither in body nor in spirit. A child was brought up at his good mother's side an hundred years, an utter simpleton, playing childishly in his own home. But when they were full grown and were come to the full measure of their prime, they lived only a little time in sorrow because of their foolishness, for they could not keep from sinning and from wronging one another, nor would they serve the immortals, nor sacrifice on the holy altars of the blessed ones as it is right for men to do wherever they dwell. Then Zeus the son of Cronos was angry and put them away, because they would not give honour to the blessed gods who live on Olympus.
(ll. 140-155) But when earth had covered this generation also -- they are called blessed spirits of the underworld by men, and, though they are of second order, yet honour attends them also -- Zeus the Father made a third generation of mortal men, a brazen race, sprung from ash-trees (4); and it was in no way equal to the silver age, but was terrible and strong. They loved the lamentable works of Ares and deeds of violence; they ate no bread, but were hard of heart like adamant, fearful men. Great was their strength and unconquerable the arms which grew from their shoulders on their strong limbs. Their armour was of bronze, and their houses of bronze, and of bronze were their implements: there was no black iron. These were destroyed by their own hands and passed to the dank house of chill Hades, and left no name: terrible though they were, black Death seized them, and they left the bright light of the sun.
(ll. 156-169b) But when earth had covered this generation also, Zeus the son of Cronos made yet another, the fourth, upon the fruitful earth, which was nobler and more righteous, a god-like race of hero-men who are called demi-gods, the race before our own, throughout the boundless earth. Grim war and dread battle destroyed a part of them, some in the land of Cadmus at seven- gated Thebe when they fought for the flocks of Oedipus, and some, when it had brought them in ships over the great sea gulf to Troy for rich-haired Helen's sake: there death's end enshrouded a part of them. But to the others father Zeus the son of Cronos gave a living and an abode apart from men, and made them dwell at the ends of earth. And they live untouched by sorrow in the islands of the blessed along the shore of deep swirling Ocean, happy heroes for whom the grain-giving earth bears honey-sweet fruit flourishing thrice a year, far from the deathless gods, and Cronos rules over them (5); for the father of men and gods released him from his bonds. And these last equally have honour and glory.
(ll. 169c-169d) And again far-seeing Zeus made yet another generation, the fifth, of men who are upon the bounteous earth.
(ll. 170-201) Thereafter, would that I were not among the men of the fifth generation, but either had died before or been born afterwards. For now truly is a race of iron, and men never rest from labour and sorrow by day, and from perishing by night; and the gods shall lay sore trouble upon them. But, notwithstanding, even these shall have some good mingled with their evils. And Zeus will destroy this race of mortal men also when they come to have grey hair on the temples at their birth (6). The father will not agree with his children, nor the children with their father, nor guest with his host, nor comrade with comrade; nor will brother be dear to brother as aforetime. Men will dishonour their parents as they grow quickly old, and will carp at them, chiding them with bitter words, hard-hearted they, not knowing the fear of the gods. They will not repay their aged parents the cost their nurture, for might shall be their right: and one man will sack another's city. There will be no favour for the man who keeps his oath or for the just or for the good; but rather men will praise the evil-doer and his violent dealing. Strength will be right and reverence will cease to be; and the wicked will hurt the worthy man, speaking false words against him, and will swear an oath upon them. Envy, foul-mouthed, delighting in evil, with scowling face, will go along with wretched men one and all. And then Aidos and Nemesis (7), with their sweet forms wrapped in white robes, will go from the wide-pathed earth and forsake mankind to join the company of the deathless gods: and bitter sorrows will be left for mortal men, and there will be no help against evil.
(ll. 202-211) And now I will tell a fable for princes who themselves understand. Thus said the hawk to the nightingale with speckled neck, while he carried her high up among the clouds, gripped fast in his talons, and she, pierced by his crooked talons, cried pitifully. To her he spoke disdainfully: `Miserable thing, why do you cry out? One far stronger than you now holds you fast, and you must go wherever I take you, songstress as you are. And if I please I will make my meal of you, or let you go. He is a fool who tries to withstand the stronger, for he does not get the mastery and suffers pain besides his shame.' So said the swiftly flying hawk, the long- winged bird.
(ll. 212-224) But you, Perses, listen to right and do not foster violence; for violence is bad for a poor man. Even the prosperous cannot easily bear its burden, but is weighed down under it when he has fallen into delusion. The better path is to go by on the other side towards justice; for Justice beats Outrage when she comes at length to the end of the race. But only when he has suffered does the fool learn this. For Oath keeps pace with wrong judgements. There is a noise when Justice is being dragged in the way where those who devour bribes and give sentence with crooked judgements, take her. And she, wrapped in mist, follows to the city and haunts of the people, weeping, and bringing mischief to men, even to such as have driven her forth in that they did not deal straightly with her.
(ll. 225-237) But they who give straight judgements to strangers and to the men of the land, and go not aside from what is just, their city flourishes, and the people prosper in it: Peace, the nurse of children, is abroad in their land, and all-seeing Zeus never decrees cruel war against them. Neither famine nor disaster ever haunt men who do true justice; but light-heartedly they tend the fields which are all their care. The earth bears them victual in plenty, and on the mountains the oak bears acorns upon the top and bees in the midst. Their woolly sheep are laden with fleeces; their women bear children like their parents. They flourish continually with good things, and do not travel on ships, for the grain-giving earth bears them fruit.
(ll. 238-247) But for those who practise violence and cruel deeds far-seeing Zeus, the son of Cronos, ordains a punishment. Often even a whole city suffers for a bad man who sins and devises presumptuous deeds, and the son of Cronos lays great trouble upon the people, famine and plague together, so that the men perish away, and their women do not bear children, and their houses become few, through the contriving of Olympian Zeus. And again, at another time, the son of Cronos either destroys their wide army, or their walls, or else makes an end of their ships on the sea.
(ll. 248-264) You princes, mark well this punishment you also; for the deathless gods are near among men and mark all those who oppress their fellows with crooked judgements, and reck not the anger of the gods. For upon the bounteous earth Zeus has thrice ten thousand spirits, watchers of mortal men, and these keep watch on judgements and deeds of wrong as they roam, clothed in mist, all over the earth. And there is virgin Justice, the daughter of Zeus, who is honoured and reverenced among the gods who dwell on Olympus, and whenever anyone hurts her with lying slander, she sits beside her father, Zeus the son of Cronos, and tells him of men's wicked heart, until the people pay for the mad folly of their princes who, evilly minded, pervert judgement and give sentence crookedly. Keep watch against this, you princes, and make straight your judgements, you who devour bribes; put crooked judgements altogether from your thoughts.
(ll. 265-266) He does mischief to himself who does mischief to another, and evil planned harms the plotter most.
(ll. 267-273) The eye of Zeus, seeing all and understanding all, beholds these things too, if so he will, and fails not to mark what sort of justice is this that the city keeps within it. Now, therefore, may neither I myself be righteous among men, nor my son -- for then it is a bad thing to be righteous -- if indeed the unrighteous shall have the greater right. But I think that all-wise Zeus will not yet bring that to pass.
(ll. 274-285) But you, Perses, lay up these things within you heart and listen now to right, ceasing altogether to think of violence. For the son of Cronos has ordained this law for men, that fishes and beasts and winged fowls should devour one another, for right is not in them; but to mankind he gave right which proves far the best. For whoever knows the right and is ready to speak it, far-seeing Zeus gives him prosperity; but whoever deliberately lies in his witness and forswears himself, and so hurts Justice and sins beyond repair, that man's generation is left obscure thereafter. But the generation of the man who swears truly is better thenceforward.
(ll. 286-292) To you, foolish Perses, I will speak good sense. Badness can be got easily and in shoals: the road to her is smooth, and she lives very near us. But between us and Goodness the gods have placed the sweat of our brows: long and steep is the path that leads to her, and it is rough at the first; but when a man has reached the top, then is she easy to reach, though before that she was hard.
(ll. 293-319) That man is altogether best who considers all things himself and marks what will be better afterwards and at the end; and he, again, is good who listens to a good adviser; but whoever neither thinks for himself nor keeps in mind what another tells him, he is an unprofitable man. But do you at any rate, always remembering my charge, work, high-born Perses, that Hunger may hate you, and venerable Demeter richly crowned may love you and fill your barn with food; for Hunger is altogether a meet comrade for the sluggard. Both gods and men are angry with a man who lives idle, for in nature he is like the stingless drones who waste the labour of the bees, eating without working; but let it be your care to order your work properly, that in the right season your barns may be full of victual. Through work men grow rich in flocks and substance, and working they are much better loved by the immortals (8). Work is no disgrace: it is idleness which is a disgrace. But if you work, the idle will soon envy you as you grow rich, for fame and renown attend on wealth. And whatever be your lot, work is best for you, if you turn your misguided mind away from other men's property to your work and attend to your livelihood as I bid you. An evil shame is the needy man's companion, shame which both greatly harms and prospers men: shame is with poverty, but confidence with wealth.
(ll. 320-341) Wealth should not be seized: god-given wealth is much better; for it a man take great wealth violently and perforce, or if he steal it through his tongue, as often happens when gain deceives men's sense and dishonour tramples down honour, the gods soon blot him out and make that man's house low, and wealth attends him only for a little time. Alike with him who does wrong to a suppliant or a guest, or who goes up to his brother's bed and commits unnatural sin in lying with his wife, or who infatuately offends against fatherless children, or who abuses his old father at the cheerless threshold of old age and attacks him with harsh words, truly Zeus himself is angry, and at the last lays on him a heavy requittal for his evil doing. But do you turn your foolish heart altogether away from these things, and, as far as you are able, sacrifice to the deathless gods purely and cleanly, and burn rich meats also, and at other times propitiate them with libations and incense, both when you go to bed and when the holy light has come back, that they may be gracious to you in heart and spirit, and so you may buy another's holding and not another yours.
(ll. 342-351) Call your friend to a feast; but leave your enemy alone; and especially call him who lives near you: for if any mischief happen in the place, neighbours come ungirt, but kinsmen stay to gird themselves (9). A bad neighbour is as great a plague as a good one is a great blessing; he who enjoys a good neighbour has a precious possession. Not even an ox would die but for a bad neighbour. Take fair measure from your neighbour and pay him back fairly with the same measure, or better, if you can; so that if you are in need afterwards, you may find him sure.
(ll. 352-369) Do not get base gain: base gain is as bad as ruin. Be friends with the friendly, and visit him who visits you. Give to one who gives, but do not give to one who does not give. A man gives to the free-handed, but no one gives to the close- fisted. Give is a good girl, but Take is bad and she brings death. For the man who gives willingly, even though he gives a great thing, rejoices in his gift and is glad in heart; but whoever gives way to shamelessness and takes something himself, even though it be a small thing, it freezes his heart. He who adds to what he has, will keep off bright-eyed hunger; for it you add only a little to a little and do this often, soon that little will become great. What a man has by him at home does not trouble him: it is better to have your stuff at home, for whatever is abroad may mean loss. It is a good thing to draw on what you have; but it grieves your heart to need something and not to have it, and I bid you mark this. Take your fill when the cask is first opened and when it is nearly spent, but midways be sparing: it is poor saving when you come to the lees.
(ll. 370-372) Let the wage promised to a friend be fixed; even with your brother smile -- and get a witness; for trust and mistrust, alike ruin men.
(ll. 373-375) Do not let a flaunting woman coax and cozen and deceive you: she is after your barn. The man who trusts womankind trust deceivers.
(ll. 376-380) There should be an only son, to feed his father's house, for so wealth will increase in the home; but if you leave a second son you should die old. Yet Zeus can easily give great wealth to a greater number. More hands mean more work and more increase.
(ll. 381-382) If your heart within you desires wealth, do these things and work with work upon work.
(ll. 383-404) When the Pleiades, daughters of Atlas, are rising (10), begin your harvest, and your ploughing when they are going to set (11). Forty nights and days they are hidden and appear again as the year moves round, when first you sharpen your sickle. This is the law of the plains, and of those who live near the sea, and who inhabit rich country, the glens and dingles far from the tossing sea, -- strip to sow and strip to plough and strip to reap, if you wish to get in all Demeter's fruits in due season, and that each kind may grow in its season. Else, afterwards, you may chance to be in want, and go begging to other men's houses, but without avail; as you have already come to me. But I will give you no more nor give you further measure. Foolish Perses! Work the work which the gods ordained for men, lest in bitter anguish of spirit you with your wife and children seek your livelihood amongst your neighbours, and they do not heed you. Two or three times, may be, you will succeed, but if you trouble them further, it will not avail you, and all your talk will be in vain, and your word-play unprofitable. Nay, I bid you find a way to pay your debts and avoid hunger.
(ll. 405-413) First of all, get a house, and a woman and an ox for the plough -- a slave woman and not a wife, to follow the oxen as well -- and make everything ready at home, so that you may not have to ask of another, and he refuses you, and so, because you are in lack, the season pass by and your work come to nothing. Do not put your work off till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well, but a man who putts off work is always at hand-grips with ruin.
(ll. 414-447) When the piercing power and sultry heat of the sun abate, and almighty Zeus sends the autumn rains (12), and men's flesh comes to feel far easier, -- for then the star Sirius passes over the heads of men, who are born to misery, only a little while by day and takes greater share of night, -- then, when it showers its leaves to the ground and stops sprouting, the wood you cut with your axe is least liable to worm. Then remember to hew your timber: it is the season for that work. Cut a mortar (13) three feet wide and a pestle three cubits long, and an axle of seven feet, for it will do very well so; but if you make it eight feet long, you can cut a beetle (14) from it as well. Cut a felloe three spans across for a waggon of ten palms' width. Hew also many bent timbers, and bring home a plough-tree when you have found it, and look out on the mountain or in the field for one of holm-oak; for this is the strongest for oxen to plough with when one of Athena's handmen has fixed in the share-beam and fastened it to the pole with dowels. Get two ploughs ready work on them at home, one all of a piece, and the other jointed. It is far better to do this, for if you should break one of them, you can put the oxen to the other. Poles of laurel or elm are most free from worms, and a share-beam of oak and a plough-tree of holm-oak. Get two oxen, bulls of nine years; for their strength is unspent and they are in the prime of their age: they are best for work. They will not fight in the furrow and break the plough and then leave the work undone. Let a brisk fellow of forty years follow them, with a loaf of four quarters (15) and eight slices (16) for his dinner, one who will attend to his work and drive a straight furrow and is past the age for gaping after his fellows, but will keep his mind on his work. No younger man will be better than he at scattering the seed and avoiding double-sowing; for a man less staid gets disturbed, hankering after his fellows.
(ll. 448-457) Mark, when you hear the voice of the crane (17) who cries year by year from the clouds above, for she give the signal for ploughing and shows the season of rainy winter; but she vexes the heart of the man who has no oxen. Then is the time to feed up your horned oxen in the byre; for it is easy to say: `Give me a yoke of oxen and a waggon,' and it is easy to refuse: `I have work for my oxen.' The man who is rich in fancy thinks his waggon as good as built already -- the fool! He does not know that there are a hundred timbers to a waggon. Take care to lay these up beforehand at home.
(ll. 458-464) So soon as the time for ploughing is proclaimed to men, then make haste, you and your slaves alike, in wet and in dry, to plough in the season for ploughing, and bestir yourself early in the morning so that your fields may be full. Plough in the spring; but fallow broken up in the summer will not belie your hopes. Sow fallow land when the soil is still getting light: fallow land is a defender from harm and a soother of children.
(ll. 465-478) Pray to Zeus of the Earth and to pure Demeter to make Demeter's holy grain sound and heavy, when first you begin ploughing, when you hold in your hand the end of the plough-tail and bring down your stick on the backs of the oxen as they draw on the pole-bar by the yoke-straps. Let a slave follow a little behind with a mattock and make trouble for the birds by hiding the seed; for good management is the best for mortal men as bad management is the worst. In this way your corn-ears will bow to the ground with fullness if the Olympian himself gives a good result at the last, and you will sweep the cobwebs from your bins and you will be glad, I ween, as you take of your garnered substance. And so you will have plenty till you come to grey (18) springtime, and will not look wistfully to others, but another shall be in need of your help.
(ll. 479-492) But if you plough the good ground at the solstice (19), you will reap sitting, grasping a thin crop in your hand, binding the sheaves awry, dust-covered, not glad at all; so you will bring all home in a basket and not many will admire you. Yet the will of Zeus who holds the aegis is different at different times; and it is hard for mortal men to tell it; for if you should plough late, you may find this remedy -- when the cuckoo first calls (20) in the leaves of the oak and makes men glad all over the boundless earth, if Zeus should send rain on the third day and not cease until it rises neither above an ox's hoof nor falls short of it, then the late-plougher will vie with the early. Keep all this well in mind, and fail not to mark grey spring as it comes and the season of rain.
(ll 493-501) Pass by the smithy and its crowded lounge in winter time when the cold keeps men from field work, -- for then an industrious man can greatly prosper his house -- lest bitter winter catch you helpless and poor and you chafe a swollen foot with a shrunk hand. The idle man who waits on empty hope, lacking a livelihood, lays to heart mischief-making; it is not an wholesome hope that accompanies a need man who lolls at ease while he has no sure livelihood.
(ll. 502-503) While it is yet midsummer command your slaves: `It will not always be summer, build barns.'
(ll. 504-535) Avoid the month Lenaeon (21), wretched days, all of them fit to skin an ox, and the frosts which are cruel when Boreas blows over the earth. He blows across horse-breeding Thrace upon the wide sea and stirs it up, while earth and the forest howl. On many a high-leafed oak and thick pine he falls and brings them to the bounteous earth in mountain glens: then all the immense wood roars and the beasts shudder and put their tails between their legs, even those whose hide is covered with fur; for with his bitter blast he blows even through them although they are shaggy-breasted. He goes even through an ox's hide; it does not stop him. Also he blows through the goat's fine hair. But through the fleeces of sheep, because their wool is abundant, the keen wind Boreas pierces not at all; but it makes the old man curved as a wheel. And it does not blow through the tender maiden who stays indoors with her dear mother, unlearned as yet in the works of golden Aphrodite, and who washes her soft body and anoints herself with oil and lies down in an inner room within the house, on a winter's day when the Boneless One (22) gnaws his foot in his fireless house and wretched home; for the sun shows him no pastures to make for, but goes to and fro over the land and city of dusky men (23), and shines more sluggishly upon the whole race of the Hellenes. Then the horned and unhorned denizens of the wood, with teeth chattering pitifully, flee through the copses and glades, and all, as they seek shelter, have this one care, to gain thick coverts or some hollow rock. Then, like the Three-legged One (24) whose back is broken and whose head looks down upon the ground, like him, I say, they wander to escape the white snow.
(ll. 536-563) Then put on, as I bid you, a soft coat and a tunic to the feet to shield your body, -- and you should weave thick woof on thin warp. In this clothe yourself so that your hair may keep still and not bristle and stand upon end all over your body.
Lace on your feet close-fitting boots of the hide of a slaughtered ox, thickly lined with felt inside. And when the season of frost comes on, stitch together skins of firstling kids with ox-sinew, to put over your back and to keep off the rain. On your head above wear a shaped cap of felt to keep your ears from getting wet, for the dawn is chill when Boreas has once made his onslaught, and at dawn a fruitful mist is spread over the earth from starry heaven upon the fields of blessed men: it is drawn from the ever flowing rivers and is raised high above the earth by windstorm, and sometimes it turns to rain towards evening, and sometimes to wind when Thracian Boreas huddles the thick clouds. Finish your work and return home ahead of him, and do not let the dark cloud from heaven wrap round you and make your body clammy and soak your clothes. Avoid it; for this is the hardest month, wintry, hard for sheep and hard for men. In this season let your oxen have half their usual food, but let your man have more; for the helpful nights are long. Observe all this until the year is ended and you have nights and days of equal length, and Earth, the mother of all, bears again her various fruit.
(ll. 564-570) When Zeus has finished sixty wintry days after the solstice, then the star Arcturus (25) leaves the holy stream of Ocean and first rises brilliant at dusk. After him the shrilly wailing daughter of Pandion, the swallow, appears to men when spring is just beginning. Before she comes, prune the vines, for it is best so.
(ll. 571-581) But when the House-carrier (26) climbs up the plants from the earth to escape the Pleiades, then it is no longer the season for digging vineyards, but to whet your sickles and rouse up your slaves. Avoid shady seats and sleeping until dawn in the harvest season, when the sun scorches the body. Then be busy, and bring home your fruits, getting up early to make your livelihood sure. For dawn takes away a third part of your work, dawn advances a man on his journey and advances him in his work, -- dawn which appears and sets many men on their road, and puts yokes on many oxen.
(ll. 582-596) But when the artichoke flowers (27), and the chirping grass-hopper sits in a tree and pours down his shrill song continually from under his wings in the season of wearisome heat, then goats are plumpest and wine sweetest; women are most wanton, but men are feeblest, because Sirius parches head and knees and the skin is dry through heat. But at that time let me have a shady rock and wine of Biblis, a clot of curds and milk of drained goats with the flesh of an heifer fed in the woods, that has never calved, and of firstling kids; then also let me drink bright wine, sitting in the shade, when my heart is satisfied with food, and so, turning my head to face the fresh Zephyr, from the everflowing spring which pours down unfouled thrice pour an offering of water, but make a fourth libation of wine.
(ll. 597-608) Set your slaves to winnow Demeter's holy grain, when strong Orion (28) first appears, on a smooth threshing-floor in an airy place. Then measure it and store it in jars. And so soon as you have safely stored all your stuff indoors, I bid you put your bondman out of doors and look out for a servant-girl with no children; -- for a servant with a child to nurse is troublesome. And look after the dog with jagged teeth; do not grudge him his food, or some time the Day-sleeper (29) may take your stuff. Bring in fodder and litter so as to have enough for your oxen and mules. After that, let your men rest their poor knees and unyoke your pair of oxen.
(ll. 609-617) But when Orion and Sirius are come into mid-heaven, and rosy-fingered Dawn sees Arcturus (30), then cut off all the grape-clusters, Perses, and bring them home. Show them to the sun ten days and ten nights: then cover them over for five, and on the sixth day draw off into vessels the gifts of joyful Dionysus. But when the Pleiades and Hyades and strong Orion begin to set (31), then remember to plough in season: and so the completed year (32) will fitly pass beneath the earth.
(ll. 618-640) But if desire for uncomfortable sea-faring seize you; when the Pleiades plunge into the misty sea (33) to escape Orion's rude strength, then truly gales of all kinds rage. Then keep ships no longer on the sparkling sea, but bethink you to till the land as I bid you. Haul up your ship upon the land and pack it closely with stones all round to keep off the power of the winds which blow damply, and draw out the bilge-plug so that the rain of heaven may not rot it. Put away all the tackle and fittings in your house, and stow the wings of the sea-going ship neatly, and hang up the well-shaped rudder over the smoke. You yourself wait until the season for sailing is come, and then haul your swift ship down to the sea and stow a convenient cargo in it, so that you may bring home profit, even as your father and mine, foolish Perses, used to sail on shipboard because he lacked sufficient livelihood. And one day he came to this very place crossing over a great stretch of sea; he left Aeolian Cyme and fled, not from riches and substance, but from wretched poverty which Zeus lays upon men, and he settled near Helicon in a miserable hamlet, Ascra, which is bad in winter, sultry in summer, and good at no time.
(ll. 641-645) But you, Perses, remember all works in their season but sailing especially. Admire a small ship, but put your freight in a large one; for the greater the lading, the greater will be your piled gain, if only the winds will keep back their harmful gales.
(ll. 646-662) If ever you turn your misguided heart to trading and with to escape from debt and joyless hunger, I will show you the measures of the loud-roaring sea, though I have no skill in sea-faring nor in ships; for never yet have I sailed by ship over the wide sea, but only to Euboea from Aulis where the Achaeans once stayed through much storm when they had gathered a great host from divine Hellas for Troy, the land of fair women. Then I crossed over to Chalcis, to the games of wise Amphidamas where the sons of the great-hearted hero proclaimed and appointed prizes. And there I boast that I gained the victory with a song and carried off an handled tripod which I dedicated to the Muses of Helicon, in the place where they first set me in the way of clear song. Such is all my experience of many-pegged ships; nevertheless I will tell you the will of Zeus who holds the aegis; for the Muses have taught me to sing in marvellous song.
(ll. 663-677) Fifty days after the solstice (34), when the season of wearisome heat is come to an end, is the right time for me to go sailing. Then you will not wreck your ship, nor will the sea destroy the sailors, unless Poseidon the Earth-Shaker be set upon it, or Zeus, the king of the deathless gods, wish to slay them; for the issues of good and evil alike are with them. At that time the winds are steady, and the sea is harmless. Then trust in the winds without care, and haul your swift ship down to the sea and put all the freight no board; but make all haste you can to return home again and do not wait till the time of the new wine and autumn rain and oncoming storms with the fierce gales of Notus who accompanies the heavy autumn rain of Zeus and stirs up the sea and makes the deep dangerous.
(ll. 678-694) Another time for men to go sailing is in spring when a man first sees leaves on the topmost shoot of a fig-tree as large as the foot-print that a cow makes; then the sea is passable, and this is the spring sailing time. For my part I do not praise it, for my heart does not like it. Such a sailing is snatched, and you will hardly avoid mischief. Yet in their ignorance men do even this, for wealth means life to poor mortals; but it is fearful to die among the waves. But I bid you consider all these things in your heart as I say. Do not put all your goods in hallow ships; leave the greater part behind, and put the lesser part on board; for it is a bad business to meet with disaster among the waves of the sea, as it is bad if you put too great a load on your waggon and break the axle, and your goods are spoiled. Observe due measure: and proportion is best in all things.
(ll. 695-705) Bring home a wife to your house when you are of the right age, while you are not far short of thirty years nor much above; this is the right age for marriage. Let your wife have been grown up four years, and marry her in the fifth. Marry a maiden, so that you can teach her careful ways, and especially marry one who lives near you, but look well about you and see that your marriage will not be a joke to your neighbours. For a man wins nothing better than a good wife, and, again, nothing worse than a bad one, a greedy soul who roasts her man without fire, strong though he may be, and brings him to a raw (35) old age.
(ll. 706-714) Be careful to avoid the anger of the deathless gods. Do not make a friend equal to a brother; but if you do, do not wrong him first, and do not lie to please the tongue. But if he wrongs you first, offending either in word or in deed, remember to repay him double; but if he ask you to be his friend again and be ready to give you satisfaction, welcome him. He is a worthless man who makes now one and now another his friend; but as for you, do not let your face put your heart to shame (36).
(ll. 715-716) Do not get a name either as lavish or as churlish; as a friend of rogues or as a slanderer of good men.
(ll. 717-721) Never dare to taunt a man with deadly poverty which eats out the heart; it is sent by the deathless gods. The best treasure a man can have is a sparing tongue, and the greatest pleasure, one that moves orderly; for if you speak evil, you yourself will soon be worse spoken of.
(ll. 722-723) Do not be boorish at a common feast where there are many guests; the pleasure is greatest and the expense is least (37).
(ll. 724-726) Never pour a libation of sparkling wine to Zeus after dawn with unwashen hands, nor to others of the deathless gods; else they do not hear your prayers but spit them back.
(ll. 727-732) Do not stand upright facing the sun when you make water, but remember to do this when he has set towards his rising. And do not make water as you go, whether on the road or off the road, and do not uncover yourself: the nights belong to the blessed gods. A scrupulous man who has a wise heart sits down or goes to the wall of an enclosed court.
(ll. 733-736) Do not expose yourself befouled by the fireside in your house, but avoid this. Do not beget children when you are come back from ill-omened burial, but after a festival of the gods.
(ll. 737-741) Never cross the sweet-flowing water of ever-rolling rivers afoot until you have prayed, gazing into the soft flood, and washed your hands in the clear, lovely water. Whoever crosses a river with hands unwashed of wickedness, the gods are angry with him and bring trouble upon him afterwards.
(ll. 742-743) At a cheerful festival of the gods do not cut the withered from the quick upon that which has five branches (38) with bright steel.
(ll. 744-745) Never put the ladle upon the mixing-bowl at a wine party, for malignant ill-luck is attached to that.
(ll. 746-747) When you are building a house, do not leave it rough-hewn, or a cawing crow may settle on it and croak.
(ll. 748-749) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots, for in them there is mischief.
(ll. 750-759) Do not let a boy of twelve years sit on things which may not be moved (39), for that is bad, and makes a man unmanly; nor yet a child of twelve months, for that has the same effect. A man should not clean his body with water in which a woman has washed, for there is bitter mischief in that also for a time. When you come upon a burning sacrifice, do not make a mock of mysteries, for Heaven is angry at this also. Never make water in the mouths of rivers which flow to the sea, nor yet in springs; but be careful to avoid this. And do not ease yourself in them: it is not well to do this.
(ll. 760-763) So do: and avoid the talk of men. For Talk is mischievous, light, and easily raised, but hard to bear and difficult to be rid of. Talk never wholly dies away when many people voice her: even Talk is in some ways divine.
(ll. 765-767) Mark the days which come from Zeus, duly telling your slaves of them, and that the thirtieth day of the month is best for one to look over the work and to deal out supplies.
(ll. 769-768) (40) For these are days which come from Zeus the all-wise, when men discern aright.
(ll. 770-779) To begin with, the first, the fourth, and the seventh -- on which Leto bare Apollo with the blade of gold -- each is a holy day. The eighth and the ninth, two days at least of the waxing month (41), are specially good for the works of man. Also the eleventh and twelfth are both excellent, alike for shearing sheep and for reaping the kindly fruits; but the twelfth is much better than the eleventh, for on it the airy-swinging spider spins its web in full day, and then the Wise One (42), gathers her pile. On that day woman should set up her loom and get forward with her work.
(ll. 780-781) Avoid the thirteenth of the waxing month for beginning to sow: yet it is the best day for setting plants.
(ll. 782-789) The sixth of the mid-month is very unfavourable for plants, but is good for the birth of males, though unfavourable for a girl either to be born at all or to be married. Nor is the first sixth a fit day for a girl to be born, but a kindly for gelding kids and sheep and for fencing in a sheep-cote. It is favourable for the birth of a boy, but such will be fond of sharp speech, lies, and cunning words, and stealthy converse.
(ll. 790-791) On the eighth of the month geld the boar and loud- bellowing bull, but hard-working mules on the twelfth.
(ll. 792-799) On the great twentieth, in full day, a wise man should be born. Such an one is very sound-witted. The tenth is favourable for a male to be born; but, for a girl, the fourth day of the mid-month. On that day tame sheep and shambling, horned oxen, and the sharp-fanged dog and hardy mules to the touch of the hand. But take care to avoid troubles which eat out the heart on the fourth of the beginning and ending of the month; it is a day very fraught with fate.
(ll. 800-801) On the fourth of the month bring home your bride, but choose the omens which are best for this business.
(ll. 802-804) Avoid fifth days: they are unkindly and terrible. On a fifth day, they say, the Erinyes assisted at the birth of Horcus (Oath) whom Eris (Strife) bare to trouble the forsworn.
(ll. 805-809) Look about you very carefully and throw out Demeter's holy grain upon the well-rolled (43) threshing floor on the seventh of the mid-month. Let the woodman cut beams for house building and plenty of ships' timbers, such as are suitable for ships. On the fourth day begin to build narrow ships.
(ll. 810-813) The ninth of the mid-month improves towards evening; but the first ninth of all is quite harmless for men. It is a good day on which to beget or to be born both for a male and a female: it is never an wholly evil day.
(ll. 814-818) Again, few know that the twenty-seventh of the month is best for opening a wine-jar, and putting yokes on the necks of oxen and mules and swift-footed horses, and for hauling a swift ship of many thwarts down to the sparkling sea; few call it by its right name.
(ll. 819-821) On the fourth day open a jar. The fourth of the mid-month is a day holy above all. And again, few men know that the fourth day after the twentieth is best while it is morning: towards evening it is less good.
(ll. 822-828) These days are a great blessing to men on earth; but the rest are changeable, luckless, and bring nothing. Everyone praises a different day but few know their nature. Sometimes a day is a stepmother, sometimes a mother. That man is happy and lucky in them who knows all these things and does his work without offending the deathless gods, who discerns the omens of birds and avoids transgressions.




Niciun comentariu: